Politiche di traduzione e pseudotraduzioni nella Turchia repubblicana. “Memorie del corvo zoppo”: una pseudotraduzione di Pitigrilli/Avni İnsel

Fulvio Bertuccelli


This article is an outline of the cultural and literary atmosphere of the 1940s, invoving a consideration of Turkish translation policy in the country after Atatürk’s death focusing on two apparently disconnected topics i.e. cultural planning policies and pseudotranslation. Thus, I will offer a brief overview of the Kemalist reforms, which deeply affected the cultural sphere of the country, such as the founding of the Translation Bureau (1940) considering the importance of the quest for a “Turkish Renaissance” behind its activities. Then, my analysis will turn to the practice of pseudotranslation, focusing on a specific case i.e. Topal Karganın Hatıraları (Memories of the Crippled Crow) which was published and presented as the Italian writer Pitigrilli’s last work in 1946.


Avni İnsel; Pitigrilli; translation and pseudotranslation in Turkey; Turkish Humanism

Full Text:


DOI: http://dx.doi.org/10.13128/LEA-1824-484x-24412

   Licenza Creative Commons    

This work is licensed under a Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International (CC BY-NC-ND 4.0)

Firenze University Press
Via Cittadella 7 - 50144 Firenze
Tel. (0039) 055 2757700 Fax (0039) 055 2757712
E-mail: journals@fupress.com